Дизайн интерьеров

Услуги последовательного перевода

Живое общение с иностранными партнерами зачастую требует специалиста-переводчика. Вступая в диалог с представителями компаний зарубежных стран лучше всего использовать последовательный вид перевода — в бюро переводов.

Последовательный перевод, чаще всего без специального технического оснащения, применяется во время проведения мероприятия, в котором задействовано небольшое количество участников. Переводчик передает сказанное докладчиком во время логических пауз на иностранном языке. Объем переводимого устного текста должен не превышать 5-6 предложений. Такая организация последовательного перевода необходима для поддержания живого диалога.

Последовательный перевод имеет массу достоинств. Кроме того, что он на порядок дешевле синхронного перевода, последовательный перевод просто незаменим на деловых встречах и переговорах, тренингах и зарубежных поездках. У каждого из участников диалога появляется возможность для обдумывания сказанного, и время для изменения своих высказываний. Также последовательный перевод незаменим во время сопровождения делегаций и рабочих визитов на предприятия, которые предусматривают частую смену местонахождения и переездов. Устный переводчик всегда находится рядом с говорящим (на сцене или в группе делегации), чтобы вовремя и точно перевести сказанное.

Уместен последовательный перевод и во время переговоров в телефонном режиме, семинаров, выставок и экскурсий, фуршетов и праздничных встреч. Сюда же можно включить судебные заседания и нотариальные процедуры (допросы, подписание документов). При этом перевод здесь озвучивается в обязательном порядке. Не лишним будет последовательный перевод и при настройке выставочного оборудования или перевода информации, размещенного на выставочном стенде. А также при поверхностном переводе некоторых письменных документов, не требующих детализации.

Чтобы перевод был качественным, большое внимание уделяется подготовительным работам. А именно, выбор переводчика, который определяется тематикой мероприятия (медицина, бизнес, право или техника). Далее обобщается дополнительный материал, готовящийся для участников в виде брошюр, раздаточного материала и непосредственно текстов выступлений. Очень важно предварительно ознакомить переводчика не только с тематикой мероприятия и его форматом, но и проинформировать об общей продолжительности, времени и месте проведения. Благодаря этому переводчик имеет возможность максимально ознакомиться с сутью встречи или семинара. При организации любого из указанных мероприятий менеджеру следует учитывать, что использование последовательного перевода вдвое увеличивает время выступлений.

Также следует заметить, что последовательный перевод невозможен на съездах, форумах, конгрессах или конференциях. Эти мероприятия отличаются, как правило, многочисленностью участников. Именно по этой причине исключается вероятность качественного перевода такого вида для выступлений всех участников.

Комментарии запрещены.